俄语中有些粗俗的表达,
直接说有事可能会显得我们有些low。
但是换种表达,
即能表达原有的意思,
又能显得我们高大上且有内涵。
以下六种意思,
俄罗斯人告诉你如何优雅表达,
一起来康康!
1. Отвечая на звонок, говорить “Алло”, “Да” и “Какого х..я!” стало старомодно. Есть другое нужное слово: “Внемлю!”. Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой “Кому я понадобился?”, произносимую со МХАТовским драматизмом.
接电话的时候说”Алло”, “Да” и “Какого х..я!”已经过时了。现在应该说”Внемлю!”(我在听),如果紧张得忘记了这个新词语,也可以说”Кому я понадобился?”(是谁找我?).
2. На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа. типа “Тебя еб..т?!”, есть замечательная фраза: “Вам, сударь, какая печаль?”.
对于不情愿又不得不马上回答的问题,例如”Тебя еб..т?!”这类,有一种完美的对策:”Вам, сударь, какая печаль?”.
3. Целый ряд идиоматических выражений типа: “твою мать” и “ну ни х..я себе ты купила” заменяется фразой: “Больно слышать”, произносимой с Шекспировским трагизмом.
对于一连串的习惯用语,如”твою мать” и “ну ни х..я себе ты купила”,不如用:”Больно слышать”(听着感到痛心)。
4. В ходе научного спора, аргумент “Я тебя сейчас в асфальт закатаю!” правильнее заменить фразой: “Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций”.
在争执的时候,与其说”Я тебя сейчас в асфальт закатаю!”(我现在就要把你赶到马路上去),不如说:”Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций”.(亲爱的,别费劲儿寻找庸俗的看法)
5. Часто мы просим друзей и родных: “Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом”. Это неправильно.. Просить об одолжении необходимо так:”Дружище, да не будет тебе в тягость…” и далее по тексту.
我们常常问亲人朋友:”Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом”(瓦夏,快跑去买面包)这是不对的。请别人帮忙一定要这样说::”Дружище, да не будет тебе в тягость…” (朋友,会不会麻烦到你……)然后再说出请求。
6. Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: “Вот это попа (ноги, грудь)!” – переводятся вот так: “Лично я экзальтирован её инвенцией!”.
表达对另一半的赞美,”Вот это попа (ноги, грудь)!”(直接对身体的赞美)是不对的,应该更有内涵各有格调哦,比如:”Лично я экзальтирован её инвенцией!”.(她令我发狂!)
