很多同学到了Россия俄罗斯之后才发现自己的имя名字音译成русский язык俄语之后会被老师给否掉,这是почему为什么呢?
举个пример例子,有个同学叫文慧,老师就会很忌讳,那么почему为什么这个имя名字会犯忌讳呢?且听я小编编我慢慢道来。
(只是突然好奇为什么没有都市丽人夹杂着中俄语讲话)
(以及这样装B会不会被打哈哈哈)
有知道的同学吗?可以抢答哦,奖品就是……
口头表扬!
(开心吗?)
(突然变正经)
好,看正文!
首先小编要说个历史事件,晚清时期,清政府签订了很多不平等条约,其中就有一个同沙俄签订的不平等条约《瑷珲条约》。
这个条约在翻译的时候是这样翻译的:《Айгуньский договор》,没有译成Ай Хуйский,是因为Хуй在俄语里是骂人话(男性生殖器官)。看到这里相信大家应该明白了吧。
有些中国人的姓名,本来汉语的读音和含义都相当不错,但是翻译成俄语,尽管都把hui译成Хуэй(特意加了一个э哦),但是读音还是很滑稽可笑。看看下面这些:
聂辉—Не Хуэй—не хуй 没什么卵用
鲍辉、宝辉—Бао Хуэй—по хуй 不算什么
姜辉、蒋惠—Цзян Хуэй—тянь хуй 把XX拔出来(很黄暴你们懂的)
咳咳,例子就不多举了,叫hui这个音的孩子们如果学了俄语以后千万要注意自己名字的音译,不然你们一定会闹笑话而且会很不礼貌。另外还有几个连起来会造成尴尬的名字,大家也要小心。
何琳—Хэ Линь—хрен 根
高磊—Гао Лэй—голый 裸体
老何—Лаохэ—лох 傻子
小编不是危言耸听呦,在俄罗斯有那么多盯着中国人的奇葩警察,要是想罚钱或者找借口罚你钱的时候就会要求查看你的护照,如果发现你的名字这么纠结真的不知道警察会不会多罚点钱!在此,提醒学俄语的小伙伴,请你们也转告给身边的人包括要去俄罗斯旅游的人哦!
