夏天夏天悄悄过去,留下小秘密,粉红色的回忆悄悄换上了金色的外衣。金秋的俄罗斯,一不小心美成了诗里的模样:
但这样一个美丽的时节,为什么被俄罗斯人称作«Ба́бье ле́то»?
бабьё:
<俗、藐>村妇儿、娘儿们(同义 бабы, женщины)
不会吧,不会有人把它翻译成“村妇的夏天”吧?在字典里输入«Ба́бье ле́то»,解释主要为以下几种:秋暑、秋老虎、晴和的初秋天、晴和的初秋。
«Ба́бье ле́то» – пери́од ра́нней о́сени, когда́ по́сле зно́йного ле́та вечера́ стано́вятся прохла́днее, но дни насы́щены тёплыми со́лнечными луча́ми. Дли́тся така́я мя́гкая тёплая о́сень в тече́ние 1-2 неде́ль в центра́льной Росси́и, 2-3 неде́ли в ю́жных регио́нах.
“晴和的初秋”一般指早秋时节,炎热的夏季结束后,夜晚变得凉爽,但白天的阳光晒得人暖洋洋的。这样温暖的秋季在俄罗斯中部持续1-2周,在南部地区持续2-3周。
在苏联大百科词典中,对这个名词有专业的解释:
«Ба́бье ле́то» – «пора́, когда́ на осе́ннем со́лнце ещё мо́гут погре́ться ста́рые же́нщины».
“晴和的初秋”——“老妇人也可以晒晒秋日的太阳的时候”。
听到这个解释,感觉身上就涌上来了一阵暖意,脑海中浮现出老妇人们穿着暖和的外套、戴着帽子坐在河边或者公寓楼下的长凳上,舒舒服服地晒着太阳,唠着家长里短的模样。
这个温暖惬意的时节,为什么被冠上了Ба́бье的名义,这还得扒一扒历史的渊源:
Де́ло в том, что в середи́не сентября́ зака́нчивались полевы́е рабо́ты, свя́занные с убо́ркой урожа́я и подгото́вкой земли́ к зиме́. Мужики́ занима́лись свои́ми дела́ми — перево́зкой и обеспе́чением хране́ния урожа́я, подгото́вкой изб к дождя́м и хо́лоду, ре́зкой скоти́ны и так да́лее.
事实是,9月中旬,收获和做过冬准备的田间劳动已经结束。男人们忙于农作物的运输和储存、修建避雨和防寒的小木屋、宰牲畜等。
А вот же́нщины, то есть, по старорусски — ба́бы, принима́лись за дома́шние дела́: мочи́ли и трепа́ли лен и коноплю́, тка́ли, соли́ли и мочи́ли о́вощи и фру́кты, в о́бщем — занима́лись «ба́бьими» дела́ми. Причём занима́лись и́ми на у́лице, на све́жем во́здухе и тако́м тёплом ещё пока́ со́лнышке. Везде́ мо́жно бы́ло наблюда́ть ку́чки таки́х баб, занима́ющихся свои́ми дела́ми.
但女性们(在古俄语中被称为农妇)则主要从事家务劳动:浸泡和打麻、织布、腌制和腌渍蔬果,总之,做“农妇们”的活儿。在街边、充满新鲜空气和温暖阳光的室外随处可见这样的农妇们。
这下明白了,原来在室外劳作的妇女们把自己也变成了金秋里的一幅画。即使现在俄罗斯农业已经走上了技术化作业的道路,但象征劳作时节的«Ба́бье ле́то»同样也被保留至今。
编辑:Цзяцин
审核:马猴烧酒不会变身
