翻译是语言之间的桥梁,可你知道吗,有这么4个俄语单词,竟然无法翻译成外语。是哪些俄语单词呢?
Ошибки ошибками, но ведь наш язык не только из них состоит. Недаром же говорят, что русский язык один из самых сложных в мире. А если сложных, то и интересных тоже. И особый интерес вызывает взаимодействие с другими языками.
错误就是错误,但我们的语言不仅仅是由它们组成的。难怪说,俄语是世界上最难的语言之一。就算复杂,也很有趣。特别令人感兴趣的是与其他语言的相互作用。
Какого рода взаимодействие? Аналогами слов, точнее, переводом из одного языка в другой. И сегодня я вам представлю 4 слова, которые не переводятся с русского языка.
什么样的相互作用呢?单词的类比,更准确地说,是从一种语言到另一种语言的翻译。今天,我将向您介绍4个无法从俄语翻译成外语的单词。
Сразу отмечу, что причины для “непереводимости” могут быть разные. Начиная от простой многозначности слов, заканчивая специфическим русским смыслом.
我马上注意到的是,“不可翻译性”的原因可能有所不同。从简单的单词多义性开始,以特定的俄语含义结束。
①Тыкать (в значении обращаться на ты) 你;插入,刺入
Конечно, можно уже говорить что “тыкать” может употребляься в разных контекстах, но все же я поговорю про обращение на “ты”. Думаю, все слышали “не тыкай” в небрежном отношении.
当然,我们可以说“тыкать”可以在不同的上下文中使用,但我仍然要谈一谈以“你”来称呼他人。我认为,每个人都在较随意的关系中听到过“不要用你来称呼”(тыкать还有插入,刺入和指点的意思)。
И именно этот укор не позволяет перевести это слово. Да, в английском, немецком, чешском языках есть аналоги этого слова, но они обозначают вежливую просьбу перейти на “ты”.
正是这种责怪不允许翻译这个词。是的,在英语,德语,捷克语中都有该词的类似词,但它们的含义都是礼貌地要求改用“你”来称呼。
И из этого слова плавно вытекает второе.
第二个词就顺理成章了。
②Осуждать 斥责
Как говорят лингвисты, это не просто слово, это – культура русского общения. Вы уже, наверное, поняли, как в предыдущем случае, что нам присуще говорить с осуждением.
正如语言学家所说,这不仅是一个单词,而且是俄罗斯文化的交流。大家或许知道,就像在前面的案例中一样,我们天生就是带着斥责来说话的。
Так и для самого слова нет наиболее точного аналога. Именно из-за того, что осуждается в русском языке еще и через моральные установки.
因此,对于单词本身,没有最准确的比喻。这是因为在俄语中斥责往往是通过某些道德原则来进行的。
③Бытие 生物;本质;存在
Думаю, тут немного понятнее. Что означает “бытие”? Мы можем говорить о жизни человеческой и употребить это слово. А также “бренность бытия” – говорим о проблемах жизни. И под бытием мы можем также подразумевать всякую материю – космическую, земную и так далее.
我认为这个单词很多人都知道。“бытие”是什么意思?我们可以谈论人类生活并使用这个词。还有“бренность бытия”-我们在谈论生活问题。“бытие”可以指所有物质-宇宙的,尘世的等等。
Можно переводить отдельные значения этого слова. В частности, в английском можно найти аналог бытия как жизни. Но вы сами понимаете, что такое общее философское понятие определяется еще и культурой, в которой этот язык развивается.
您可以翻译该词的个别含义。特别是在英语中,您可以找到“бытие”的类比。但是我们自己也知道,这种通用的哲学概念也取决于这种语言发展的文化。
④Подвиг 功勋,功绩
И у этого слова есть русский оттенок. На других языках оно звучит как достижение, но ведь далеко не каждый подвиг делается ради какой-то выгоды. Есть, например, подвиги во имя любви, есть во имя государства.
这个词有俄语含义。在其他语言中,这听起来像是成就的意思,但并非每一项成就都是为了获得某些利益。例如,爱的功劳,为了祖国建立功劳。
Научный подвиг – прорыв в этой сфере, а гражданский подвиг – выполнение гражданского долга. И не стоит забывать про фразу “подвиг народа”. Как видите, значений много и вряд ли получится их объять одним иностранным словом.
科学的功勋是该领域的突破,公民的功勋是公民义务的履行。并且不要忘记“подвиг народа”这一短语。如您所见,含义很多种,它们不太可能用一个外来词包含它们。
怎么样?看了上面这4个俄语单词,你是否对俄语有了更深刻的了解呢?还有更多俄语单词的奥秘等你发现!
