最近腾讯和老干妈的事儿闹得沸沸扬扬,吃瓜群众纷纷感慨,鹅厂太难了,不如大家再添把柴火,撒点儿辣酱吧。

嗯,不会有人还没冲上这波浪吧?不太了解的朋友可以看看前情回顾:
6月30日,腾讯起诉老干妈,说是去年老干妈冠名了QQ飞车手游的S联赛,投放了价值千万的广告,但腾讯一直被拖欠没收到钱,因而要求冻结老干妈1624万资金。结果到了晚上,老干妈回应并未与腾讯有任何的合作,腾讯被骗了,已经帮忙报警了。。。
第二天,贵阳警方通报,系3人伪造老干妈公司印章,腾讯和“老千妈”签了合同。。。
鹅厂腾讯翻车了,还顺带贡献了个年度热词:
逗
dòu鹅
é冤
yuān
【释义】
特指2020年7月1日被骗1624万后还遭到全网嘲笑的腾讯。
看到这儿,就有朋友问了,腾讯“憨憨”和“国民女神”老干妈的商战大戏,关咱们学俄语的什么事儿呢?别急,你先来回答3个问题,请听题:
1. 你看,上面田字格里的第二字,它念什么?(这你不会,我就方了)
2. 这字用俄语咋说?(这道题你可能会)
3. 与“鹅”有关的俄语谚语,再往大了说,与动物有关的俄语谚语,你能一口气说出来几个?(10个有吗?)
答不全别着急退出去,咱们今天就来说道说道俄语中与动物形象有关的谚语。
进入正题前,咱们得知道,在不同的民族文化背景下,同样的一种动物,它的定性隐喻可能存在差异性,比如,咱们中国人喜爱的腾云驾雾、变幻莫测的神兽——龙(дракон),在俄罗斯文化中是一种生有两对翅膀、喷吐火焰的蛇形怪物,是“邪恶”的象征,实在的贬义词。
明白这个背景知识后,你的小本本就可以拿出来啦!
▼
熊

熊在汉文化中具有双重含义,一种是褒义,形容人长得健壮,比如“虎背熊腰”;另一种则代表笨拙、窝囊,如“兵熊熊一个,将熊熊一窝”。在俄罗斯文化中,熊是古斯拉夫人的图腾,是国家的象征。
– Два медведя в одной берлоге не живут.
两头熊不能同住在一个穴里。
汉语里的类似表达有“一山不能藏二虎”,同样都指一个地方容纳不下两个强者。
动画片《玛莎和熊》中俘获一代又一代俄罗斯人喜爱的大棕熊米沙,甚至1980年莫斯科奥运会吉祥物担当也是这个动画形象。同时,在俄语中人们常用熊的帮助来表示好心办坏事。未婚夫也可以用熊来指代,如果有姑娘梦到了熊,就意味着要出嫁了。
羊

– Без пастуха овцы не стало.
没有牧人,羊儿就不成群。
汉语里的类似表达有“人无头不走,蛇无头不行”,指没有领导带头率领,群众就行动不起来。
– Овец не стало– на коз честь.
没有了绵羊,山羊就珍贵了。
相当于汉语中的“山中无老虎,猴子称大王”,指没有好的,差的就珍贵了。
在俄罗斯人眼里,公绵羊是傻憨倔的代言,而母绵羊则是“温顺、驯服”的代名词。不信,你看下面的短语:
– как баран на новые ворота.
像公绵羊一样傻傻地看着新大门。
这和中文里的“丈二和尚摸不着头脑”有相通之处,或者也可以表示“莫名其妙”。最终还是公绵羊独自承受了一切。
兔子

兔子在汉文化中是温顺和智慧的象征,比如人们用“玉兔”比喻月亮。而在俄语中兔子是胆小的象征,民间把兔子称为“斜眼的”,认为是鬼怪的化身。比如“胆小如兔”(Труслив как заяц),坐车逃票的人(ехать зайцем),甚至在俄罗斯民间,横穿过道的兔子被视为不详之兆。
– Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.
宁肯像鹰般勇敢死去,不愿如兔子那般苟且偷生。
汉语里对应的有“宁为玉碎不为瓦全”,比喻宁愿为正义事业牺牲,不愿丧失气节,苟且偷生。
狗

在俄罗斯文化中,汪汪队长的戏路比较宽,正反角色都可以驾驭。比如负面的:
– С собакой ляжешь- с блохами встанешь.
与狗同卧,沾一身虱子。
比喻与行为不好的人来往,容易沾染坏习气。
但在大多数情况下,汪汪队长通常接到的是正面角色的剧本,比如,著名的俄国作家契诃夫就称自己的妻子为“моя собака”。俄语中也有许多谚语可以佐证,比如:“Без собаки зайца не поймаешь.”(没有狗就逮不着兔子)。
鹅

说了不在鹅厂伤口上撒老干妈,咱们说到做到,今天我们讲讲企鹅的远远远远亲——家鹅。自古以来,中国文人对鹅就有别样的感情。骆宾王的《咏鹅》、李商隐的《题鹅》、杜甫的《得房公池鹅》等等,都在赞颂鹅所代表的高洁美好之意。但在俄罗斯文化中,鹅却“没有落得好下场”,通常表示自负、傲慢、摆架子,比喻不讲信用的人、滑头。
гусь лапчатый 正是指“狡猾的人”,мёртвый гусь 则用来形容负面情绪不满。
常见的与“鹅”有关的谚语有:
– Что с гуся вода небылые слова.
– 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
– Два сапога пара — гусь да гагара.
– 半斤八两、一路货色
– Всякий считает своих гусей лебедями.
– 所有人都认为自己的鹅是白天鹅。
这句用来形容只看得到自己的成就,不愿承认其他人的优秀的行为。
跨过了黑龙江,鹅的地位真是从天上掉到了地下,看完只想说,鹅实惨!
除了上面提到的这些动物,俄罗斯谚语中动物的象征形象还有很多:燕子和鸽子象征吉祥,火鸟象征家庭幸福,猫避邪,俄罗斯人搬家时,猫是第一个进入新居的,因为古俄罗斯人认为家神骑在猫的身上,而且猫能驱赶一切妖魔鬼怪。但中国小朋友喜爱的黑猫警长,在俄罗斯人眼中则是不祥之物。
今天的动物形象象征意义咱们就先说到这里,生活中处处皆学问不是,原以为点进来是吃八卦瓜,没想到吃完了一颗智慧瓜,惊不惊喜意不意外?点亮文末“分享、点赞、在看”,好瓜大家分着吃更香哟~
参考文献:
[1]马丽,俄汉成语中动物形象对比分析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2010(4):138-140.
[2]李志勇,俄汉成语、谚语中动物形象的定型隐喻[J]. 海外英语,2010:214-217.
[3]宋培林,汉俄文化的动物寓意[J].南昌航空工业学院学报(社会科学版),2004(4):57-59+71.
[4]穆重怀,汉俄文化中动物形象象征意义的比较[J]. 大连民族学院学报,2003(3):94-96.
